Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Ebraicã - Changes-validated-points

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermanăAlbanezăSpaniolăBulgarăTurcăPortugheză brazilianăPortughezăRomânăArabăCatalanăItalianăEbraicãOlandezăChineză simplificatăSuedezăChinezăRusăFinlandezăEsperantoCroatăGreacăHindiSârbăLituanianăPolonezăDanezăJaponezăMaghiarãNorvegianăEstonăCoreanăCehăLimba persanăSlovacăCurdă AfricaniThai
Traduceri cerute: IrlandezăNepalezăUrduVietnameză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Calculatoare/Internet

Titlu
Changes-validated-points
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

If your changes are validated, you earn %d points in about %w weeks

Titlu
שינויים-מאושר-נקודות
Traducerea
Ebraicã

Tradus de ittaihen
Limba ţintă: Ebraicã

אם השינויים שבצעת מאושרים, תרוויח %d נקודות בכ%w שבועות
Observaţii despre traducere
מאושר-single male
מאושרים-plural male
since changes r in plural the 2nd option is the appropriate
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 9 Decembrie 2005 10:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Decembrie 2005 10:54

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
I have 3 remarks/questions for you ittaihen.
1) Is it intended from you to have "%w" stuck to "בכ" ?
2) I'm not sure that "plural male" is the best choice. This text is talking to the cucumis.org visitor who read it. A male or female. Is there a formal singula "you" in hebrew that can fit to a boy or a girl? Is it generally accepted to use the male form when we don't know the sex of the person we are talking to? Last question, maybe we could use the equivalent of "or" in hebrew (for example : "he or she must go to the scool" ) ?
3) I had to change the order of "%" and "w" in your translation because you wrote in fact "w%" instead of "%w". When reading "w%" in right to left direction, it looks like "%w" but it is not. Then, the process of building the definitive text for the html page try to replace "%w" by a number but it doesn't find "%w" as it is "w%" in fact. I'm not sure to be clear ...

9 Decembrie 2005 10:54

ittaihen
Numărul mesajelor scrise: 98
I will reply gladly
1)
the two Heb letters stands for 'in about'refaering to time esstamation.seperatly they functionn the same the letter
ב -stands for the Eng words IN or AT
×› - stands for ABOUT or APPROXIMATELY
Using such letters make Heb text shrink compering to source Europian languages

2)
every object has gender in Hebrew(same in Arabic-a Sematic languahes phenomenon) for example - Table is a male. Television is a femail. the noun - 'change' is a mail and the correct gramatic way is to write those verbs and nouns
the way i wrote them.
3) sorry about messing your prompts. i'll keep it in mind for next time

9 Decembrie 2005 10:59

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Thanks a lot for those comments.

10 Decembrie 2005 17:41

ittaihen
Numărul mesajelor scrise: 98
It did acure to me that there a few corrections i need to make regarding the gender issue. it is not the remarks we have discussed in our last corespondence, but it did remund me there's some little work to be done. is there any posibility for me to make those corrections?

Ittai