Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Den som tiger, den samtycker

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellàLlatíFinès

Títol
Den som tiger, den samtycker
Text
Enviat per Eevis
Idioma orígen: Suec

Den som tiger, den samtycker

Títol
Quien calla, consiente.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Quien calla, consiente.
Notes sobre la traducció
Es un dicho popular.
Darrera validació o edició per pirulito - 12 Febrer 2008 01:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2008 01:13

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez sería mejor decir:

Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.

12 Febrer 2008 01:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Quien calla, consiente.

Pero mi tío español, siempre decía :Quien calla, otorga.

12 Febrer 2008 01:28

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.


12 Febrer 2008 02:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972