Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Turco-Inglês - Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandêsAlemão

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun.. Hayatım...
Texto
Enviado por xbabsi
Língua de origem: Turco

Bir dilek tuttum ve sen gerçek oldun..

Hayatım boyunca hep yıldızlara bakmışımdır ben. Onlara bakıp bir gün bana getirecekleri büyük aşkı düşünmüşümdür. Şimdiye kadar hiç rastlamamıştım ona. Tam tüm umudumu kaybetmişken sen geldin bana.

Bu şekilde tanışmamız ne kadar garip değil mi? Keşke hayalini kurduğumuz şeyleri bugün, hatta şu anda gerçekleştirebilsek.. O kadar çok istiyorum ki. :) Seni görmediğim zamanlarda kendimi çok mutsuz ve kötü hissediyorum. Keşke hep birlikte olabilsek..

Öpücükler yolluyorum.
MeleÄŸin.
Notas sobre a tradução
Felemenkçe: Hollanda'da konuşulan dil'e lütfen :)

Título
I made a wish and you became real...
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Língua alvo: Inglês

I made a wish and you became real...

I've always looked at the stars through all my life. Looking at them, I've thought about the big love that they will bring to me one day. Up to now, I've never come across him. At the very moment I was losing all my hope, you came to me.

How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ?! I wish we could make the things we have dreamt come true today, even at this moment.. I want this so much. :) When I don’t see you, I feel so unhappy and bad. I wish we could be together all the time.

I send you kisses,
Your angel.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Julho 2009 11:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Julho 2009 19:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi handyy,
Just a few minor details:

Instead of "At the very moment that I lost all my hope, you came to me.", I suggest : "At the very moment (I was losing all my hope/I was about losing hope), you came to me"
And...
"How strange it was meeting in such a way, wasn’t it ? !"

What do you think?

8 Julho 2009 14:34

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Lilian,

I've edited those parts accordingly.

13 Julho 2009 03:55

xbabsi
Número de mensagens: 11
Thank you sooo much <3

13 Julho 2009 10:45

handyy
Número de mensagens: 2118
You're welcome!