Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Romeno - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimRomenoItaliano

Título
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Texto
Enviado por Roberttt
Língua de origem: Latim

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Título
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Tradução
Romeno

Traduzido por azitrad
Língua alvo: Romeno

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Notas sobre a tradução
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Última validação ou edição por azitrad - 17 Julho 2008 08:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Julho 2008 14:03

jufie20
Número de mensagens: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Julho 2008 14:20

azitrad
Número de mensagens: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?