Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceRomenceİtalyanca

Başlık
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Metin
Öneri Roberttt
Kaynak dil: Latince

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Başlık
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Tercüme
Romence

Çeviri azitrad
Hedef dil: Romence

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
En son azitrad tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 08:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2008 14:03

jufie20
Mesaj Sayısı: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Temmuz 2008 14:20

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?