Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiNiemiecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Wprowadzone przez ps723
Język źródłowy: Turecki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Tytuł
Liebe und Vernunft
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez scuderi
Język docelowy: Niemiecki

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 24 Czerwiec 2007 12:47





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2007 17:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Czerwiec 2007 06:33

scuderi
Liczba postów: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Czerwiec 2007 06:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Czerwiec 2007 17:01

NjL
Liczba postów: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Czerwiec 2007 17:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Huch! Danke!

15 Czerwiec 2007 03:03

Una Smith
Liczba postów: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Czerwiec 2007 16:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Czerwiec 2007 17:17

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Czerwiec 2007 17:23

kafetzou
Liczba postów: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.