Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Alemão - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholAlemão

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Texto
Enviado por ps723
Idioma de origem: Turco

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Título
Liebe und Vernunft
Tradução
Alemão

Traduzido por scuderi
Idioma alvo: Alemão

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Último validado ou editado por Rumo - 24 Junho 2007 12:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Junho 2007 17:09

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Junho 2007 06:33

scuderi
Número de Mensagens: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Junho 2007 06:56

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Junho 2007 17:01

NjL
Número de Mensagens: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Junho 2007 17:25

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Huch! Danke!

15 Junho 2007 03:03

Una Smith
Número de Mensagens: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Junho 2007 16:43

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Junho 2007 17:17

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Junho 2007 17:23

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.