Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Almanca - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaAlmanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Metin
Öneri ps723
Kaynak dil: Türkçe

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Başlık
Liebe und Vernunft
Tercüme
Almanca

Çeviri scuderi
Hedef dil: Almanca

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
En son Rumo tarafından onaylandı - 24 Haziran 2007 12:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2007 17:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Haziran 2007 06:33

scuderi
Mesaj Sayısı: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Haziran 2007 06:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Haziran 2007 17:01

NjL
Mesaj Sayısı: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Haziran 2007 17:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Huch! Danke!

15 Haziran 2007 03:03

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Haziran 2007 16:43

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Haziran 2007 17:17

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Haziran 2007 17:23

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.