Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Texto
Propuesto por ps723
Idioma de origen: Turco

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Título
Liebe und Vernunft
Traducción
Alemán

Traducido por scuderi
Idioma de destino: Alemán

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Última validación o corrección por Rumo - 24 Junio 2007 12:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2007 17:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Junio 2007 06:33

scuderi
Cantidad de envíos: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Junio 2007 06:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Junio 2007 17:01

NjL
Cantidad de envíos: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Junio 2007 17:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Huch! Danke!

15 Junio 2007 03:03

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Junio 2007 16:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Junio 2007 17:17

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Junio 2007 17:23

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.