Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Teksti
Lähettäjä ps723
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Otsikko
Liebe und Vernunft
Käännös
Saksa

Kääntäjä scuderi
Kohdekieli: Saksa

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 24 Kesäkuu 2007 12:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2007 17:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Kesäkuu 2007 06:33

scuderi
Viestien lukumäärä: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Kesäkuu 2007 06:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Kesäkuu 2007 17:01

NjL
Viestien lukumäärä: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Kesäkuu 2007 17:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Huch! Danke!

15 Kesäkuu 2007 03:03

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Kesäkuu 2007 16:43

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Kesäkuu 2007 17:17

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Kesäkuu 2007 17:23

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.