Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Tedesco - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloTedesco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Testo
Aggiunto da ps723
Lingua originale: Turco

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titolo
Liebe und Vernunft
Traduzione
Tedesco

Tradotto da scuderi
Lingua di destinazione: Tedesco

Der einst geschöpfte Atem der Liebe ist der letzte Atemzug der Vernunft...
Ultima convalida o modifica di Rumo - 24 Giugno 2007 12:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2007 17:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ist es "einst" oder "erste"?

11 Giugno 2007 06:33

scuderi
Numero di messaggi: 10
Hi,

einst und erste sind synonyme...Einst hört sich literarischer an. Deswegen einst )))

11 Giugno 2007 06:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Also gut dann. Vielen Dank für die Erklärung.

14 Giugno 2007 17:01

NjL
Numero di messaggi: 1
ist der letzte des Vernunftes...


DIE Vernunft. Vernunft ist weiblioch also: Der letzte Atemzug der Vernunft

14 Giugno 2007 17:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Huch! Danke!

15 Giugno 2007 03:03

Una Smith
Numero di messaggi: 429
I would put the verb at the end, to emphasize the parallel: "Der einst ..., der letzte ... ist ..."

15 Giugno 2007 16:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The problem is the comma I think. The whole first half of the sentence is the subject of the verb "ist", so that verb cannot go at the end of the sentence.

15 Giugno 2007 17:17

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Vielleicht kann ich helfen:

das Komma ist falsch.

das Verb "ist" gehört zum "Atem" !! / Also kann nicht in einem Nebensatz sein, den es nicht gibt!

Es ist nur ein Hauptsatz.

viele Grüße.

15 Giugno 2007 17:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Danke Rodrigues

Ich habe das Komma herausgenommen.