Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Angielski - vaktali - finnst í ritmálsskrá en er ekki með...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
vaktali - finnst í ritmálsskrá en er ekki með...
Tekst
Wprowadzone przez rcarrilloc
Język źródłowy: Islandski

vaktali - finnst í ritmálsskrá en er ekki með dæmum. vaktali er alltaf á vakt
Uwagi na temat tłumaczenia
usona angla

Tytuł
Quail - exists in ritmálsskrá
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Quail - exists in ritmálsskrá, but there's no example. Quail is always on watch.
Uwagi na temat tłumaczenia
ritmálsskrá = name of an Icelandic dictionary
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Wrzesień 2009 12:09





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2009 01:14

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi Pia

"vaktali" is an old word, probably Old Norse, it isn't used anymore. IMO it's not the same as guardian. As the text says, it exist in "ritmálsskrá" but without any example. When reading "ritmálsskrá" there is actually one example, it's from the bible "Exodus 16:13" from there I understand that "vaktali" is a quail. In Faroese the synonym is "vaktil" which means quail.

I would say to change the source text. Change "vaktali" to "verndari" what do you say?

15 Wrzesień 2009 10:25

pias
Liczba postów: 8113
Thanks as always Ernst!

Oh, when I did this translation, there was NO example in the dictionary, they must have done an update. I guess the requester asked for this translation just because there was nothing to find earlier. So, I’ve misunderstood the source again, sorry for that.

May I edit Lilian?

15 Wrzesień 2009 12:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Go ahead!

23 Wrzesień 2009 11:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Bamsa.
Please, just to check the exact meaning...
by "Quail is always on watch" it means that Quail is always vigilant?

CC: Bamsa

23 Wrzesień 2009 12:16

Bamsa
Liczba postów: 1524
Yes lilian
that's the correct meaning

CC: lilian canale

23 Wrzesień 2009 12:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Bamsa