Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Hollandaca - concedo adque trado domum sancti Joannis...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceHollandaca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
concedo adque trado domum sancti Joannis...
Metin
Öneri mirja91
Kaynak dil: Latince

concedo adque trado domum sancti Joannis monasterii situm in valle Rio Pullanense, ubi domna Emmo est deodicata vel abatissa cum suas sanctimoniales ibi deserviunt.

Başlık
Ik sta mijn huis af en overhandig het
Tercüme
Hollandaca

Çeviri mirja91
Hedef dil: Hollandaca

Ik sta af en overhandig mijn huis van het klooster van de heilige Johannes, gelegen in de vallei ‘Rio Pullanense’, waar de vrouwe Emma geëerd wordt of de abdis met haar vrome onderdanen daar vlijtig werken.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Concedo en trado hebben enorm veel vertalingen, dus wist ik niet welke te kiezen. Ik heb domna met vrouwe vertaald en ik dacht dat deodicata van dedicata kwam. Suas is zelfstandig gebruikt, maar ik heb er 'haar onderdanen' van gemaakt.
En son Lein tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2009 13:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Nisan 2009 16:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Efylove,

When you have some time, could you give me a bridge here? I have no votes at all to evaluate this one
Thank you!

CC: Efylove

12 Mayıs 2009 12:05

Martijn
Mesaj Sayısı: 210
It looks OK to me, though a quick bridge could help because I'm not sure about a missing dative( ?) Do you have a little time to help, Efylove?

Thanks a lot!

CC: Efylove