Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Kichwa
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Valkiria Rocha Santos
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Maelezo kwa mfasiri
je ne peu aider persone

Kichwa
fábula
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
Maelezo kwa mfasiri
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 9 Novemba 2010 22:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2010 21:52

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 Oktoba 2010 22:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 Oktoba 2010 02:57

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Poll reset.

29 Oktoba 2010 11:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 Oktoba 2010 12:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 Oktoba 2010 12:14

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
afetam

29 Oktoba 2010 12:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 Novemba 2010 20:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Poll reset.

5 Novemba 2010 20:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 Novemba 2010 22:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 Novemba 2010 23:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim