Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语巴西葡萄牙语

讨论区 诗歌

标题
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
源语言: 拉丁语

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
给这篇翻译加备注
je ne peu aider persone

标题
fábula
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lein
目的语言: 巴西葡萄牙语

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
给这篇翻译加备注
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
casper tavernello认可或编辑 - 2010年 十一月 9日 22:22





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 28日 21:52

Oceom
文章总计: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

2010年 十月 28日 22:19

lilian canale
文章总计: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

2010年 十月 29日 02:57

casper tavernello
文章总计: 5057
Poll reset.

2010年 十月 29日 11:55

lilian canale
文章总计: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

2010年 十月 29日 12:13

Lein
文章总计: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

2010年 十月 29日 12:14

Lein
文章总计: 3389
afetam

2010年 十月 29日 12:59

lilian canale
文章总计: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

2010年 十一月 5日 20:16

casper tavernello
文章总计: 5057
Poll reset.

2010年 十一月 5日 20:21

lilian canale
文章总计: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

2010年 十一月 5日 22:08

casper tavernello
文章总计: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

2010年 十一月 5日 23:42

lilian canale
文章总计: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim