Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어브라질 포르투갈어

분류

제목
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
본문
Valkiria Rocha Santos에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
이 번역물에 관한 주의사항
je ne peu aider persone

제목
fábula
번역
브라질 포르투갈어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
이 번역물에 관한 주의사항
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 9일 22:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 28일 21:52

Oceom
게시물 갯수: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

2010년 10월 28일 22:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

2010년 10월 29일 02:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Poll reset.

2010년 10월 29일 11:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

2010년 10월 29일 12:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

2010년 10월 29일 12:14

Lein
게시물 갯수: 3389
afetam

2010년 10월 29일 12:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

2010년 11월 5일 20:16

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Poll reset.

2010년 11월 5일 20:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

2010년 11월 5일 22:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

2010년 11월 5일 23:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim