Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
テキスト
Valkiria Rocha Santos様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
翻訳についてのコメント
je ne peu aider persone

タイトル
fábula
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
翻訳についてのコメント
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
最終承認・編集者 casper tavernello - 2010年 11月 9日 22:22





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 28日 21:52

Oceom
投稿数: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

2010年 10月 28日 22:19

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

2010年 10月 29日 02:57

casper tavernello
投稿数: 5057
Poll reset.

2010年 10月 29日 11:55

lilian canale
投稿数: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

2010年 10月 29日 12:13

Lein
投稿数: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

2010年 10月 29日 12:14

Lein
投稿数: 3389
afetam

2010年 10月 29日 12:59

lilian canale
投稿数: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

2010年 11月 5日 20:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Poll reset.

2010年 11月 5日 20:21

lilian canale
投稿数: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

2010年 11月 5日 22:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

2010年 11月 5日 23:42

lilian canale
投稿数: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim