Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tania elena
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Maelezo kwa mfasiri
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Kichwa
I hope you had a happy happy birthday,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na aydin1
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Maelezo kwa mfasiri
informal, but no slang or idioms
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Mei 2010 23:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2010 00:27

tania elena
Idadi ya ujumbe: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Mei 2010 00:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Mei 2010 00:33

aydin1
Idadi ya ujumbe: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Mei 2010 00:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"