Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
正文
提交 tania elena
源语言: 西班牙语

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
给这篇翻译加备注
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

标题
I hope you had a happy happy birthday,...
翻译
英语

翻译 aydin1
目的语言: 英语

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
给这篇翻译加备注
informal, but no slang or idioms
lilian canale认可或编辑 - 2010年 五月 2日 23:27





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 3日 00:27

tania elena
文章总计: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

2010年 五月 3日 00:30

lilian canale
文章总计: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

2010年 五月 3日 00:33

aydin1
文章总计: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

2010年 五月 3日 00:41

lilian canale
文章总计: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"