Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisTurc

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Texte
Proposé par tania elena
Langue de départ: Espagnol

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Commentaires pour la traduction
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titre
I hope you had a happy happy birthday,...
Traduction
Anglais

Traduit par aydin1
Langue d'arrivée: Anglais

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Commentaires pour la traduction
informal, but no slang or idioms
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Mai 2010 23:27





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mai 2010 00:27

tania elena
Nombre de messages: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Mai 2010 00:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Mai 2010 00:33

aydin1
Nombre de messages: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Mai 2010 00:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"