Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Engelsk - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Tekst
Tilmeldt af tania elena
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Bemærkninger til oversættelsen
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titel
I hope you had a happy happy birthday,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af aydin1
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Bemærkninger til oversættelsen
informal, but no slang or idioms
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Maj 2010 23:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2010 00:27

tania elena
Antal indlæg: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maj 2010 00:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maj 2010 00:33

aydin1
Antal indlæg: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maj 2010 00:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"