Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseTurco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Testo
Aggiunto da tania elena
Lingua originale: Spagnolo

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Note sulla traduzione
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Titolo
I hope you had a happy happy birthday,...
Traduzione
Inglese

Tradotto da aydin1
Lingua di destinazione: Inglese

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Note sulla traduzione
informal, but no slang or idioms
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Maggio 2010 23:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Maggio 2010 00:27

tania elena
Numero di messaggi: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 Maggio 2010 00:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 Maggio 2010 00:33

aydin1
Numero di messaggi: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 Maggio 2010 00:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"