Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz
Nakala
Tafsiri iliombwa na syzyz
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz

Kichwa
Skicka mig länken till den affär som du hjälper till i.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Edyta223
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Skicka mig länken till den affär som du hjälper till i.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 8 Januari 2010 19:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Disemba 2009 14:11

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej!

Vad gäller svenskan rekommenderar jag ett par ändringar här:

Skicka mig länken om den AFFÄR som du hjälper TILL i.

Alltså "affär" i obestämd stället för bestämd form och "hjälper till" istället för "hjälper".

8 Januari 2010 15:25

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Uff svenska grammatiken!!!

8 Januari 2010 18:15

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej igen Edyta!

Vi får inga röster här, men att du kan polska bra tvekar jag inte en sekund på och i den svenska texten är det egentligen bara en sak som jag ännu är lite tveksam på (skulle kanske ha tagit upp den direkt, men det gjorde jag inte av någon outgrundlig anledning...).

Det gäller om det verkligen ska vara "länken OM den affär som..." eller om det är något bättre att skriva "länken TILL den affär som..."
"Till" låter bättre på svenska, men jag tycker att man nog skulle kunna skriva "om", ifall du av någon anledning tycker att det är en bättre översättning. Till engelska skulle jag ha "översatt översättningen" som den ser ut nu till "the link about the store..." För mig låter det aningen konstigt.

Tänk på detta först, men när du övervägt en sådan här ändring skulle jag, om du i övrigt själv känner dig säker på översättningen, kunna godkänna den.

8 Januari 2010 18:22

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Du har absolut rätt Pia! Det har lurat mig den polska grammatiken. Jag rättar med det samma.

8 Januari 2010 18:23

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Kan inte rätta eftersom översättningen är under utvärdering.

8 Januari 2010 18:33

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Förlåt! Jag glömde att avbryta utvärderingen. Då rättar jag och godkänner nu. Hoppas det är ökej?