Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - DAYAN GÖNLÜM

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Kichwa
DAYAN GÖNLÜM
Nakala
Tafsiri iliombwa na GÃœMÃœS
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

DAYAN GÖNLÜM

Kichwa
ENDURE, MY HEART
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

ENDURE, MY HEART
Maelezo kwa mfasiri
virgül gerekli
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Oktoba 2008 12:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2008 21:19

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hi kfeto

I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"


good luck

24 Oktoba 2008 12:25

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?


24 Oktoba 2008 19:11

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hmmm I felt just the opposite, found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved