Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - Thinking of you makes my heart beat faster.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKisabia

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Thinking of you makes my heart beat faster.
Nakala
Tafsiri iliombwa na dkdude
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Thinking of you makes my heart beat faster.
Maelezo kwa mfasiri
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

Kichwa
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na AALEKSIC
Lugha inayolengwa: Kisabia

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 29 Oktoba 2008 15:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2008 13:39

MozakStrokavi
Idadi ya ujumbe: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 Oktoba 2008 13:55

dkdude
Idadi ya ujumbe: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 Oktoba 2008 20:47

Khalo
Idadi ya ujumbe: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 Oktoba 2008 22:17

dkdude
Idadi ya ujumbe: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 Oktoba 2008 22:50

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 Oktoba 2008 09:48

ljubasparx
Idadi ya ujumbe: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 Oktoba 2008 12:47

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 Oktoba 2008 13:37

dkdude
Idadi ya ujumbe: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 Oktoba 2008 23:21

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 Oktoba 2008 02:38

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 Oktoba 2008 06:30

dkdude
Idadi ya ujumbe: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 Oktoba 2008 22:07

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 Oktoba 2008 23:00

Sofija_86
Idadi ya ujumbe: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 Oktoba 2008 00:12

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 Oktoba 2008 12:41

k8yvis
Idadi ya ujumbe: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 Oktoba 2008 21:02

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 Oktoba 2008 23:29

lakil
Idadi ya ujumbe: 249
Slazem se Cinderella!!

29 Oktoba 2008 15:30

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 Oktoba 2008 15:45

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 Oktoba 2008 00:14

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava