Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - Thinking of you makes my heart beat faster.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어세르비아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Thinking of you makes my heart beat faster.
본문
dkdude에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Thinking of you makes my heart beat faster.
이 번역물에 관한 주의사항
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

제목
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
번역
세르비아어

AALEKSIC에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 13:39

MozakStrokavi
게시물 갯수: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

2008년 10월 14일 13:55

dkdude
게시물 갯수: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

2008년 10월 14일 20:47

Khalo
게시물 갯수: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

2008년 10월 14일 22:17

dkdude
게시물 갯수: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

2008년 10월 14일 22:50

lakil
게시물 갯수: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

2008년 10월 15일 09:48

ljubasparx
게시물 갯수: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

2008년 10월 15일 12:47

Cinderella
게시물 갯수: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

2008년 10월 15일 13:37

dkdude
게시물 갯수: 4
I thank you all, but the first version was OK!

2008년 10월 17일 23:21

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

2008년 10월 21일 02:38

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

2008년 10월 21일 06:30

dkdude
게시물 갯수: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

2008년 10월 21일 22:07

Cinderella
게시물 갯수: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

2008년 10월 23일 23:00

Sofija_86
게시물 갯수: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

2008년 10월 25일 00:12

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


2008년 10월 25일 12:41

k8yvis
게시물 갯수: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

2008년 10월 26일 21:02

Cinderella
게시물 갯수: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


2008년 10월 26일 23:29

lakil
게시물 갯수: 249
Slazem se Cinderella!!

2008년 10월 29일 15:30

Cinderella
게시물 갯수: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

2008년 10월 29일 15:45

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

2008년 10월 30일 00:14

Cinderella
게시물 갯수: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava