Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - Thinking of you makes my heart beat faster.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSerbiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Thinking of you makes my heart beat faster.
Tekstur
Framborið av dkdude
Uppruna mál: Enskt

Thinking of you makes my heart beat faster.
Viðmerking um umsetingina
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

Heiti
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
Umseting
Serbiskt

Umsett av AALEKSIC
Ynskt mál: Serbiskt

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
Góðkent av Cinderella - 29 Oktober 2008 15:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2008 13:39

MozakStrokavi
Tal av boðum: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 Oktober 2008 13:55

dkdude
Tal av boðum: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 Oktober 2008 20:47

Khalo
Tal av boðum: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 Oktober 2008 22:17

dkdude
Tal av boðum: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 Oktober 2008 22:50

lakil
Tal av boðum: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 Oktober 2008 09:48

ljubasparx
Tal av boðum: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 Oktober 2008 12:47

Cinderella
Tal av boðum: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 Oktober 2008 13:37

dkdude
Tal av boðum: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 Oktober 2008 23:21

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 Oktober 2008 02:38

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 Oktober 2008 06:30

dkdude
Tal av boðum: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 Oktober 2008 22:07

Cinderella
Tal av boðum: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 Oktober 2008 23:00

Sofija_86
Tal av boðum: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 Oktober 2008 00:12

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 Oktober 2008 12:41

k8yvis
Tal av boðum: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 Oktober 2008 21:02

Cinderella
Tal av boðum: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 Oktober 2008 23:29

lakil
Tal av boðum: 249
Slazem se Cinderella!!

29 Oktober 2008 15:30

Cinderella
Tal av boðum: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 Oktober 2008 15:45

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 Oktober 2008 00:14

Cinderella
Tal av boðum: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava