Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - armazem de metal

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiPortugalski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Igre

Natpis
armazem de metal
Tekst
Podnet od marco pires
Izvorni jezik: Poljski

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Napomene o prevodu
e um deposito de metal

Natpis
The extracting of the iron ore
Prevod
Engleski

Preveo justtinka
Željeni jezik: Engleski

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 24 Septembar 2007 21:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 15:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Septembar 2007 15:24

justtinka
Broj poruka: 13
Alright, thank you

23 Septembar 2007 11:03

punia
Broj poruka: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Septembar 2007 11:14

justtinka
Broj poruka: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Septembar 2007 15:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Septembar 2007 21:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Septembar 2007 21:12

justtinka
Broj poruka: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Septembar 2007 21:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good job - thanks.