Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - armazem de metal

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųPortugalų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Žaidimai

Pavadinimas
armazem de metal
Tekstas
Pateikta marco pires
Originalo kalba: Lenkų

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Pastabos apie vertimą
e um deposito de metal

Pavadinimas
The extracting of the iron ore
Vertimas
Anglų

Išvertė justtinka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Validated by kafetzou - 24 rugsėjis 2007 21:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 rugsėjis 2007 15:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 rugsėjis 2007 15:24

justtinka
Žinučių kiekis: 13
Alright, thank you

23 rugsėjis 2007 11:03

punia
Žinučių kiekis: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 rugsėjis 2007 11:14

justtinka
Žinučių kiekis: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 rugsėjis 2007 15:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 rugsėjis 2007 21:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 rugsėjis 2007 21:12

justtinka
Žinučių kiekis: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 rugsėjis 2007 21:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Good job - thanks.