Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - armazem de metal

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsPortuguês

Categoria Website / Blog / Fórum - Jogos

Título
armazem de metal
Texto
Enviado por marco pires
Língua de origem: Polaco

Ogromne miejsca skladowania świezo wydobytej rudy metalu. Im wiekszy jest magazyn, tym wiecej metalu mozna w nim skladowac. Jezeli magazyn jest pelny, metale nie bedą wydobywane.
Notas sobre a tradução
e um deposito de metal

Título
The extracting of the iron ore
Tradução
Inglês

Traduzido por justtinka
Língua alvo: Inglês

A huge place for storing the newly extracted the ore. The bigger the storeroom, the more ore you can store. When a storeroom is full, the ore won’t be extracted.
Última validação ou edição por kafetzou - 24 Setembro 2007 21:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Setembro 2007 15:14

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I added "the" between "bigger" and "storeroom".

22 Setembro 2007 15:24

justtinka
Número de mensagens: 13
Alright, thank you

23 Setembro 2007 11:03

punia
Número de mensagens: 20
It is not clear from the original text that this ore(ruda metalu) is iron or not. I think it would be better without the word "iron".

23 Setembro 2007 11:14

justtinka
Número de mensagens: 13
What is not clear in your opinion, punia? In Polish it's written 'ruda metalu' what in English means 'iron ore'. What do you mean?

23 Setembro 2007 15:43

kafetzou
Número de mensagens: 7963
justtinka, I think she means that it could be some other kind of metal, not iron. Do you agree?

24 Setembro 2007 21:02

kafetzou
Número de mensagens: 7963
justtinka, I'm not sure you saw this message.

CC: justtinka

24 Setembro 2007 21:12

justtinka
Número de mensagens: 13
Yes, that's right! My mistake, I'm sorry! It should be without ''iron''. I'm going to correct it.

24 Setembro 2007 21:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Good job - thanks.