Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



31Prevod - Nemacki-Turski - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tekst
Podnet od fumagalli
Izvorni jezik: Nemacki

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Natpis
Merhaba çok yazık ki...
Prevod
Turski

Preveo serba
Željeni jezik: Turski

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Poslednja provera i obrada od serba - 24 Avgust 2007 10:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Avgust 2007 09:23

smy
Broj poruka: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur