Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Alemany-Turc - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Text
Enviat per fumagalli
Idioma orígen: Alemany

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Títol
Merhaba çok yazık ki...
Traducció
Turc

Traduït per serba
Idioma destí: Turc

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Darrera validació o edició per serba - 24 Agost 2007 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2007 09:23

smy
Nombre de missatges: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur