Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ukrajinski-Portugalski - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: UkrajinskiEngleskiFrancuskiPortugalski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Podnet od mi5spy
Izvorni jezik: Ukrajinski

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Natpis
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Prevod
Portugalski

Preveo marxelinhaw
Željeni jezik: Portugalski

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Poslednja provera i obrada od Borges - 20 Avgust 2007 20:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2007 02:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Avgust 2007 06:01

mi5spy
Broj poruka: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Avgust 2007 07:40

Rodrigues
Broj poruka: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Avgust 2007 09:45

guilon
Broj poruka: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Avgust 2007 12:25

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.