Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ukrainsk-Portugisisk - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UkrainskEngelskFranskPortugisisk

Kategori Litteratur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Skrevet av mi5spy
Kildespråk: Ukrainsk

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Tittel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av marxelinhaw
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Senest vurdert og redigert av Borges - 20 August 2007 20:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 August 2007 02:50

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 August 2007 06:01

mi5spy
Antall Innlegg: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 August 2007 07:40

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 August 2007 09:45

guilon
Antall Innlegg: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 August 2007 12:25

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.