Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ukrainian-पोर्तुगाली - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ukrainianअंग्रेजीफ्रान्सेलीपोर्तुगाली

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
हरफ
mi5spyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ukrainian

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

शीर्षक
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
अनुबाद
पोर्तुगाली

marxelinhawद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Validated by Borges - 2007年 अगस्त 20日 20:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 20日 02:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

2007年 अगस्त 20日 06:01

mi5spy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

2007年 अगस्त 20日 07:40

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

2007年 अगस्त 20日 09:45

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

2007年 अगस्त 20日 12:25

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.