Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Ukrainski-Portugalski - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: UkrainskiAngielskiFrancuskiPortugalski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Tekst
Wprowadzone przez mi5spy
Język źródłowy: Ukrainski

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Tytuł
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez marxelinhaw
Język docelowy: Portugalski

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 20 Sierpień 2007 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2007 02:50

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 Sierpień 2007 06:01

mi5spy
Liczba postów: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 Sierpień 2007 07:40

Rodrigues
Liczba postów: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 Sierpień 2007 09:45

guilon
Liczba postów: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 Sierpień 2007 12:25

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.