Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ukrainisch-Portugiesisch - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UkrainischEnglischFranzösischPortugiesisch

Kategorie Literatur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Text
Übermittelt von mi5spy
Herkunftssprache: Ukrainisch

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titel
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von marxelinhaw
Zielsprache: Portugiesisch

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Borges - 20 August 2007 20:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 August 2007 02:50

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 August 2007 06:01

mi5spy
Anzahl der Beiträge: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 August 2007 07:40

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 August 2007 09:45

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 August 2007 12:25

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.