Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Amore a distante me separa de ti.......

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Amore a distante me separa de ti.......
Tekst
Podnet od Krzysio
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Natpis
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Prevod
Engleski

Preveo Borges
Željeni jezik: Engleski

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Avgust 2007 04:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Avgust 2007 02:14

sarava
Broj poruka: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Avgust 2007 05:42

guilon
Broj poruka: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Avgust 2007 08:55

goncin
Broj poruka: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Avgust 2007 16:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Avgust 2007 21:38

andreiaju
Broj poruka: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Avgust 2007 22:14

thathavieira
Broj poruka: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Avgust 2007 04:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Avgust 2007 10:55

thathavieira
Broj poruka: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.