Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Amore a distante me separa de ti.......

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceLehçe

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Amore a distante me separa de ti.......
Metin
Öneri Krzysio
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Başlık
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Tercüme
İngilizce

Çeviri Borges
Hedef dil: İngilizce

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2007 04:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2007 02:14

sarava
Mesaj Sayısı: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 Ağustos 2007 05:42

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 Ağustos 2007 08:55

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 Ağustos 2007 16:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 Ağustos 2007 21:38

andreiaju
Mesaj Sayısı: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 Ağustos 2007 22:14

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 Ağustos 2007 04:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 Ağustos 2007 10:55

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.