Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Amore a distante me separa de ti.......

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųLenkų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Amore a distante me separa de ti.......
Tekstas
Pateikta Krzysio
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

AMORE A DISTANCIA ME SEPARA DE TI, O QUE EU MAIS QUERIA NESSE MOMENTO ERA PODER ENTENDER SEU IDIOMA, SE PELO MENOS VOCE ME ENTENDESSE EU FICARIA FELIZ...SEMPRE ESTOU OLHANDO SUA FOTO,TU ÉS MUITO BONITO.

Pavadinimas
AMORE, THE DISTANCE KEEP ME AWAY FROM YOU
Vertimas
Anglų

Išvertė Borges
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

LOVE, THE DISTANCE IS KEEPING ME AWAY FROM YOU, WHAT I WOULD LIKE THE MOST AT THIS MOMENT WOULD BE TO BE ABLE TO UNDERSTAND YOUR LANGUAGE, IF AT LEAST YOU COULD UNDERSTAND ME I WOULD BE HAPPY... I AM ALWAYS LOOKING AT YOUR PHOTO, YOU ARE VERY HANDSOME.
Validated by kafetzou - 8 rugpjūtis 2007 04:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugpjūtis 2007 02:14

sarava
Žinučių kiekis: 20
'...at this moment was...'
I think that the right here is 'is'.

6 rugpjūtis 2007 05:42

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I think it's a faithful translation of the Portuguese text. I'm not evaluating the English correctness, it may need some edits, but my opinion focuses on the Portuguese.

6 rugpjūtis 2007 08:55

goncin
Žinučių kiekis: 3706
foto -> picture
bonito -> handsome (MASC.!)

6 rugpjūtis 2007 16:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed the verb tenses to conditional, I changed "looking to" to "looking at" (my oversight), and I changed "beautiful" to "handsome".

Is it OK now?

7 rugpjūtis 2007 21:38

andreiaju
Žinučių kiekis: 3
amore Amor maybe...no? and "me separa de ti" may be "me esta separando de ti"

7 rugpjūtis 2007 22:14

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
I think it could be better like this:
(My) Love, the distance keeps me away from you...

THe portuguese text of the english translation is: Amor, a distância está me separando de ti.

8 rugpjūtis 2007 04:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That would only be true if present tense in Portuguese were always parallel to present tense in English, but it definitely is not.

When you are describing an action that is going on right now in English, you must use the present progressive (continuous) tense, unless it is a stative verb, such as love, think, have, etc.

8 rugpjūtis 2007 10:55

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Like Goncin told you once:
Living and learning!
THanks!
I just thought it looked a little weird... but now I know why.