Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!
Tekst
Podnet od gmggmg
Izvorni jezik: Grcki

Ευχαριστώ πολύ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμερα...! Αλλά οκ, θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόρ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται!
Napomene o prevodu
solo traduccion

B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!"

Natpis
you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa!
Prevod
Engleski

Preveo tsimplas
Željeni jezik: Engleski

Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course
Poslednja provera i obrada od Lein - 23 Juli 2010 11:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Juli 2010 15:08

Lein
Broj poruka: 3389
'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'?

21 Juli 2010 07:11

Majax
Broj poruka: 17
"Be well" instead of "be good"