Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gmggmg
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ευχαριστώ πολύ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμερα...! Αλλά οκ, θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόρ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
solo traduccion

B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!"

τίτλος
you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tsimplas
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Ιούλιος 2010 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούλιος 2010 15:08

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'?

21 Ιούλιος 2010 07:11

Majax
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"Be well" instead of "be good"