Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
Tekst
Podnet od pega545
Izvorni jezik: Turski

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

Natpis
The main strategy of our hotel
Prevod
Engleski

Preveo ToprakA
Željeni jezik: Engleski

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
Napomene o prevodu
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Avgust 2009 23:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Avgust 2009 14:18

tarantula9812739
Broj poruka: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

4 Avgust 2009 16:30

ToprakA
Broj poruka: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

4 Avgust 2009 20:17

Chantal
Broj poruka: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

4 Avgust 2009 20:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

4 Avgust 2009 21:17

ToprakA
Broj poruka: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

4 Avgust 2009 21:35

Chantal
Broj poruka: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

4 Avgust 2009 22:25

ToprakA
Broj poruka: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

4 Avgust 2009 22:39

Chantal
Broj poruka: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

5 Avgust 2009 10:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

5 Avgust 2009 09:24

Chantal
Broj poruka: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

5 Avgust 2009 10:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

5 Avgust 2009 10:11

Chantal
Broj poruka: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

5 Avgust 2009 10:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind