Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pega545
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

Kichwa
The main strategy of our hotel
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ToprakA
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
Maelezo kwa mfasiri
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Agosti 2009 23:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Agosti 2009 14:18

tarantula9812739
Idadi ya ujumbe: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

4 Agosti 2009 16:30

ToprakA
Idadi ya ujumbe: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

4 Agosti 2009 20:17

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

4 Agosti 2009 20:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

4 Agosti 2009 21:17

ToprakA
Idadi ya ujumbe: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

4 Agosti 2009 21:35

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

4 Agosti 2009 22:25

ToprakA
Idadi ya ujumbe: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

4 Agosti 2009 22:39

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

5 Agosti 2009 10:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

5 Agosti 2009 09:24

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

5 Agosti 2009 10:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

5 Agosti 2009 10:11

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

5 Agosti 2009 10:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind