Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
正文
提交 pega545
源语言: 土耳其语

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

标题
The main strategy of our hotel
翻译
英语

翻译 ToprakA
目的语言: 英语

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
给这篇翻译加备注
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 5日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 4日 14:18

tarantula9812739
文章总计: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

2009年 八月 4日 16:30

ToprakA
文章总计: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

2009年 八月 4日 20:17

Chantal
文章总计: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

2009年 八月 4日 20:57

lilian canale
文章总计: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

2009年 八月 4日 21:17

ToprakA
文章总计: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

2009年 八月 4日 21:35

Chantal
文章总计: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

2009年 八月 4日 22:25

ToprakA
文章总计: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

2009年 八月 4日 22:39

Chantal
文章总计: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

2009年 八月 5日 10:18

lilian canale
文章总计: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

2009年 八月 5日 09:24

Chantal
文章总计: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

2009年 八月 5日 10:09

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

2009年 八月 5日 10:11

Chantal
文章总计: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

2009年 八月 5日 10:19

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind