Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pega545
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

τίτλος
The main strategy of our hotel
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ToprakA
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Αύγουστος 2009 23:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2009 14:18

tarantula9812739
Αριθμός μηνυμάτων: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

4 Αύγουστος 2009 16:30

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

4 Αύγουστος 2009 20:17

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

4 Αύγουστος 2009 20:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

4 Αύγουστος 2009 21:17

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

4 Αύγουστος 2009 21:35

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

4 Αύγουστος 2009 22:25

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

4 Αύγουστος 2009 22:39

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

5 Αύγουστος 2009 10:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

5 Αύγουστος 2009 09:24

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

5 Αύγουστος 2009 10:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

5 Αύγουστος 2009 10:11

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

5 Αύγουστος 2009 10:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind