Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Tekst za prevesti
Podnet od erkan505
Izvorni jezik: Turski

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Napomene o prevodu
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Poslednja obrada od pias - 26 Juni 2009 15:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Juni 2009 14:49

erkan505
Broj poruka: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Juni 2009 15:12

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Juni 2009 15:48

pias
Broj poruka: 8113
Done

26 Juni 2009 17:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias