Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSpanskiLitvanski

Kategorija Književnost - Kuca / Porodica

Natpis
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Tekst
Podnet od darija334@hotmail.com
Izvorni jezik: Francuski

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Natpis
When the muslim neighbours were ...
Prevod
Engleski

Preveo LeFaune
Željeni jezik: Engleski

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Napomene o prevodu
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Maj 2009 22:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Maj 2009 20:40

gamine
Broj poruka: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Maj 2009 21:07

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Maj 2009 21:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Maj 2009 21:21

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Maj 2009 21:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Maj 2009 21:47

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202

24 Maj 2009 21:52

LeFaune
Broj poruka: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Maj 2009 22:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Maj 2009 22:51

LeFaune
Broj poruka: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Maj 2009 22:52

lilian canale
Broj poruka: 14972