Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ لتواني

صنف أدب - بيت/ عائلة

عنوان
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
نص
إقترحت من طرف darija334@hotmail.com
لغة مصدر: فرنسي

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

عنوان
When the muslim neighbours were ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف LeFaune
لغة الهدف: انجليزي

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
ملاحظات حول الترجمة
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 نيسان 2009 22:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 نيسان 2009 20:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 نيسان 2009 21:07

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 نيسان 2009 21:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 نيسان 2009 21:21

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 نيسان 2009 21:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 نيسان 2009 21:47

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202

24 نيسان 2009 21:52

LeFaune
عدد الرسائل: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 نيسان 2009 22:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 نيسان 2009 22:51

LeFaune
عدد الرسائل: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 نيسان 2009 22:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972