Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolLituano

Categoría Literatura - Casa / Familia

Título
Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de...
Texto
Propuesto por darija334@hotmail.com
Idioma de origen: Francés

Quand les voisins musulmans tuaient le mouton de l'Aït, toute la cour profitait de la fête, même les non-musulmans.

Título
When the muslim neighbours were ...
Traducción
Inglés

Traducido por LeFaune
Idioma de destino: Inglés

When the muslim neighbours were killing the sheep at Eid, the entire court would benefit from the celebration, even the non-muslims.
Nota acerca de la traducción
I have a strong doubt on the name of the celebration. I used wikipedia, and Eid seems the best in english.

<Note from the admins>
"Eid al-Adha", also called "Festival of sacrifice" in English is a muslim celebration during which, an animal, often a sheep, is sacrificed remembering Abraham's trials.
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Mayo 2009 22:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2009 20:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Well I would say "courtyard" to be sure it's more accurate. But perhaps it's just the same thing.

24 Mayo 2009 21:07

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
We call le mouton de lait (little sheep) and not de l'Aït. But if l'Aït is the celebration that's correct.

(...) the entire court was enjoying (it's not "enjoying" but something like that... Lilian help!) of the celebration (...)

24 Mayo 2009 21:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think "benefit" is fine, they would take advantage of the feast.
Conditional (would benefit) is also right here.
However you are right, "celebration" would fit better

24 Mayo 2009 21:21

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
But "profitait" is the Past and in English is the Conditional Or not?

24 Mayo 2009 21:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, but sometimes, the conditional is not rendered as conditional. In English verb tenses are not that simple. That's why literal translations are not always correct
Believe me, here the conditional is fine

24 Mayo 2009 21:47

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202

24 Mayo 2009 21:52

LeFaune
Cantidad de envíos: 3
To be honest, I would not even be able to explain why I used conditional. It just sounded right.

Lilian, I have a question, why did you edited the translation, modifying the "Eid sheep" into "the sheep at Eid" ? It's a very particular sheep, that's why I wrote that... Explanation ? (God, days of university feel suddenly verrrry far ^^)

24 Mayo 2009 22:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi LeFaune, most of the time what sounds right IS right .

I edited because "Eid" is not a 'kind of sheep', but the sheep which was sacrified at (the time of) Eid. Besides the definite article 'the' makes the particularity.
I hope I made myself understood

24 Mayo 2009 22:51

LeFaune
Cantidad de envíos: 3
You're totally right. I read it with that explanation and that's perfect.

*bow*

24 Mayo 2009 22:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972